S'outurdie puje-vus eiqui ũas
eidéyas acerca de la cantiga’l mirandun que fai parte de la nuôssa cultura.
Cuntei-vus que tamiên eiźiste na frança cume sendu tamiên ũa cantiga antegrada
na cultura francéźa.
Al sentidu quemun fai-mus pensar
que la cantiga viênu de la França y que se spallou aton anté Spaña y Miranda,
mas tamiên alla pra’l norte ; Angleterra y Alamaña. S’outurdie nun vus
falei qu’hai outra pussible ourige de la cantiga. Pus Alcides puju ende un
cumentariu onde pon n’eidéya que la cantiga puôde tamiên tener ourige n’outrus
sitius que na França y scalla ven de la nuôssa tiêrra méźmu !
La cantiga'l Mirandun an francés (la verson mirandéźa yê mas curta)
Pus biên, you véyu la couźa assi :
achu que la cantiga nun eiźiste nal restu dal peis (Purtual). Aton issu apunta
pa l’eidéya que’l mirandun ten ourige an Miranda u que viênu d’outru sitiu y qu’ende
se ficou pur vias que lus cuntatus cu’l restu dal peis yêran d’antes mi
cumplicadus.
La cantiga fui cuinecida an
frança a partir de l’añu de 1781 cume yê cuntadu na wikipédia an francés. Fui
antegrada nun queloquiu pur un tiu que se chamaba Beaumarchais.
La guerra dal Mirandun passou-se
an 1762. Ya que las tropas spañolas antrorun an Purtual pur ordre dals
francéźes, hai que pensar que nas tropas habie dalguns francéźes, nin que séyan
muitus.
Y ende tenémus tamiên dues
pusseblidades ; lus suldadus francéźes pudiên haber ansinadu la cantiga a
dalguns mirandéźes dal llugar onde ficorun (Dues-Eigreijas, cumequiêra). Ou
aton fui méźmu alrubés ; daprendirun la cantiga houbindu-la y
traduzirun-la aton pra francés. Yê scalla la mellor pusseblidade se pensamus
que la cantiga fui trasmitida durante’l cuntatu que scalla houbu antre
francéźes y mirandéźes an 1762.
Si, se pensamus assi, aton si, al
mirandun yê mirandés y yê tamiên ũa de las cantigas mas cuinecidas dal mundu…
Mironton, mironton, mirontaine !
Mirandun, mirandun, mirandéla !