10/02/10

Passandu pu'la biki

Hoije fui-m’a dar ũa vuôltica pu’la biki, pra ver cume staba. Anton cume nun querie buscar nada de biên special, apénas me puje you a mirar lu que me benie. Achei-la buôna, la biki, ya biên zambuôlbida, mas screbida issu si, de maneira dalgu straña. Parece-m’a mie, talveç m’agañu, mas quiên screbiu lus articlus que vie ralas vezes falarie mirandés !!! Pus queyie an frente de couźas assi : “que trouxe cunsidraçones topológicas a la análeze”. Ende stan dous errus, al purmeiru ye’l verbu trair que ye segundu la norma “truxo” y no la forma apurtueźada qu’aende sta screbida. Passandu aquissu veyu outru erru que se repite pur tode la biki “a la analeze”. Se las pessonas qu’eilli scriben falan-se mirandés nal die a die, nunca, mas yê que nunca diriên “a la” cu’la palabra seguiênte ampeçandu pr’ũa vogal... mas si “a l’ ”. Mellor anton serie screbir “a l’analeç”... Y dende van mas assi : “de la Ouropa”, “La anciclopédia” (llougu meźmu ne la purmeira paigina queda guapu... !!!) . Tamiên ya nun falu de “de la” que muitas vezes se reduç a “la” y que ne la biki queda-se an “de la”, i.e : da-me la tampa la caçuôla. Y nun me steyades ende a charlatar purque you nun partecipu a “la anciclopedia”, que you nunc’oubie fala mirandés assi, y nun me quieru puné a screbir daquesta maneira !

3 comentários:

Unknown disse...

Ye berdade, you tamien scribo mui mal, essa de "l'Ouropa" "l'Anciclopédia" i muitas mais debe ser cumo dizes,
"de la" tamien ye cumo dizes,
"truxo" eigual, mas sabes que yá bamos perdendo la lhibardade de dezir seia l que seia.

Abraço
Almendra

Anónimo disse...

Nas falas asturllionesas vecinas del mirandés, cumo'l senabrés y outras, tamién cambia l'artículu femeninu delantre d'una vocal: "l'ancina" ou "el ancina" y non "la ancina"; y escrebimos "del ancina" y "al ancina" (envede "de l'ancina" y "a l'ancina").
Regaláivos,

Alfredo Arrigueiru

Tiégui disse...

Bah bah, an miranda hai mafia de screbidores agora ? zde quandu ?

Alfredu, pus you nun antendu purqui'que nun secrebies "de l'ancina" y "a l'ancina" se ye mesmu assi que falais !

Abraçu