Eiqui vus amostru un retratu ralu : ũa mulliêr cul ninu achin. Essa questume, dezie Leite de Vasconcelos que solu la teniên las mulliêres de la Africa y las dal Prainu. Ne la verdade essa questume ten meźmu ũ ourige pratica. Ya assi la mulliêr ten las dues manes llibres pra varius traballus cum fazer de quemer, llabar nal ribeiru, scabar, sumbrar, apanhar batatas, andar a la segada, ou filar. Y issu todu cul ninu biên purtegidu dal air friu.
Mas hoije, ver ũa mulliêr llebar un ninu achin yê algu ralu. Las ultimas mays ya nul fazen pur varius mutivus, un d’eilles yê que ya agora hai carrus pr’issu.
Suôbre l’eitimolugie desta palabra poucu pudemus dezir, apénas que yê antersante d’ir a mirar nal Bascu purqu’hai ũa palabra ya proxima dessa que yê atiki que quiêr dezir apegadu; al ninu anda apegadu a sue mai.
3 comentários:
Buonas nuites,
Cume cunta l padre Manuel Preto an "Moços de Samartino" i (cito de cor):
«Bós que andebistes a cien
cum mercedes i renotes
citroenes e peijotes
por Peinha Lhastras sien fin,
acordaibos de quien anda
por estas canhasa bielhas
cobrando piernas, costielhas,
filhos i feixes a chin.»
Abraços
"por estas canhadas bielhas"
si si !
ya nun me lumbraba qu'el screbiu "a chin" y no "achin" cum you. Achu que la sue maneira sta mas curreta que la mie !
Pus cum se diç "a cuôstas" tamiên se diç "a chin". Sera anton que "chin" yê la parte traźeira superior dal cuôrpu ?
Enviar um comentário