22/01/16

Al Mirandun yê francés !

Hoije quiêru vus dezir ũas palabricas subre’l llaçu dals Dançadores que cuinecémus cu’l nome Mirandun. Aquesta cantiga yê… francéźa ! Pus si home, nun yê ũa cantiga mirandéźa ! 
La question, yê cume chegou anté nos ? Quiên sabe. Scalla viênu cu’la guerra’l mirandum an 1762 quandu lus spañolus antrorun an Miranda pur vias dal castiêllu tener stouradu. Bon, you, aca pra mi, se stourou nun fui pur acidente, fui purvucadu pra deixar lus spañolus antrar an Purtual…
La cantiga ouriginal chama-se « Malbrough s’en va en guerre » y’l nuôssu llaçu dal « Mirandun » yê ũa simples traduçon. Nun sei se sabeis mas tamiên hai aquesta cantiga na Spaña. Eilli chaman-la « Malburu » u tamiên « Mambru » se nun m’angañu.
Mas teneis que saber ũa couźa, que pra mi yê mi ampurtante, yê que’l refran mirandés yê mi asparcidu cu’l refran francés. Ya’l refran spañolu nun ten nada a ver.

Mirandés : mirandun, mirandun, mirandéla

Francés : mironton, mironton, mirontaine

Onde achamus eiqui las classicas cunfunzones d<>t y l<>n. You, aca pra mi, achu que la cantiga nun passou pur Spaña y viênu-mus diretu de França. Mas cume fui ? Nun lu sei. Scalla un suldadu francés que se ficou pu’la nuôssas tiêrra. Sabe-se alla…


Eiqui vus deixu las palabras dal llaçu tal que las ancuntrei nal « Dialecto Mirandez » de Albino de Moraes Ferreira publicadu an 1898.


Y ya eiqui vus pongu lus Dançadores de Custantin y lus gueiteirus la Raya na ultima salida dal Carochu s'outurdie an Custantin. Stan a dança'l tal llaçu.





Y tamiên eiqui la verson tal cume you la daprendi quandu yêra pequeiñu !




6 comentários:

Alcides disse...

Debe tener sido isso si. Mas nun poderie ser un soldado francés que la lhebou de Miranda?!?!

Anónimo disse...

Faz sentido o que diz mas mirandum sabemos donde vem e miranton vem donde ou de quê ?

Tiégui disse...

Na cantiga, mirandum é uma desformaçao de mironton. Agora, mironton é uma palavra francésa de origem nao conhecida. E tambem o nome de um cozido de carne.

orodeleiro disse...

Tiégui, mirandum de miranda não pode ser deformação de mironton cuja origem se desconhece

Tiégui disse...

Para min é claro que é uma deformação fonética con troca n<>l y d<>t.
mirontaine > mirandéla
mironton > mirandum

Anónimo disse...

É possível mas ...
C'est où, Mironton? Ça veut dire quoi, mironton :-)