Al "s" antervocalico yê ende representado pur un "s" cun cedilla.
La Lliêngua Mirandêşa
Quien dirie qu’antre los matos eiriçados,
Las ourriêtas y los rius d’essa tiêrra,
Vivie, como al chougarço de la siêrra;
Ũa lliêngua de sons tan bariados ?
Mostre-se y fala-se essa lliêngua, filla
D’un pobo que ten neilla al choro y ‘l canto !
Nada pur ciêrto mos cautiva tanto
Cum la form’an que l’eideia brilla.
Desgraciado d’aquel, qu’abandunando
La partrie an que naciu, la caşa y ‘l huôrto,
Tamien se squece de la fala ! Quando
Al furdes ha ver, talveç que steia muôrto !
Y assi yê, desgraciado d’aquel que se squece de la fala ! Hoije an die, ya nun hai que tener vergoña de falar al Mirandês. No ! Nun yê Purtuês que falamos, mas si la nuôssa lliêngua, segunda d’un peis bien pequerrico. Las Tiêrras de Miranda, antriçadicas antre dous armanos que quando éran pequeiños andavan al strellouço, éra y yê bien çfrente dal resto que you vie;
Nunca houvo an tod’al llugar
Ũa rapaza mas guapa !
Quien, drento de la su’capa,
Pudiera drumir, suñar !
[...]
You de ciêrto que studara
La ciência mas cumpreta
Ne las sues llanas pretas
Ne las tintas de la su’cara.
Si, home ! Pr’adonde ? Habera d’outros sitios adonde se fala Mirandês ? Pus sabes bien que no. Al Praino yê la tiêrra dals Mirandêşes, tal cum al Mirandês yê la lliêngua d’aquessa giente qu’ende vive ! Anton yê assi, que you te pido de falar-se essa lliêngua que te faloran los tous abos de saia y calças, los tous pais, y tod’aquessas pessonas que coinecieste. Fala Mirandês purque outros nun l’han de falar pur ti. Vai-t’alla, vai y diç-lo a outros, outros que faren cum tu... Y açpuis vuôlveras y cunteras-me !
S’aquel que para solo camina
Vos dezir :-Arrecula mucidade !...
Vós arrespondei-le (la reşon ‘l ansina):
-Nun se defan assi la Lliberdade !
You vos saludo alégre, antuşiasmado,
Moços, a quien caléçe un sol tan puro,
Valiêntes struidores dal passado,
Atrebidos suldados dal feturo !
Textos de Zé Lleite de Vasconcellos (José Leite de Vasconcellos) adaptados pur Tiêgui Albes (Thierry Alves).
4 comentários:
pus bá! agora l mirandés tamien ten q se screbir cul alfabeto turco???
LOL
la letra "Ş" ye turca, i lé-se cumo l "X" an mirandés e pertués.
pienso q Leite de Vansconcelos screbie cun este simbolo: "ʃ"
Hey Zeek !
Yê un ansaio que you andaba ha fazer, mas you nun sabie qu'isso éra turco hahaha que tonto sou !
Anton tengo que ver se nun hai outra letra que se puôda usar. Isso yê mas pa los amigos Asturianos que benan ha ler al que you scrivo. Purqu'an Asturiano muderno ya nun hai esse fenomeno antervocalico dal "s"... anque si eisistie nal Asturiano Medieval.
Si an purmeiro Leite de Vasconcellos usou la lettra "z" (an flores Mirandêzas) y açpuis al simbelo que tu puniste que parece ua antegral de la matematica ;-) So qu'agora esse simbelo ya ten outro seguenificado.
Vou ha pensar, pensar, pensar.... ;-) y vuôlver ha ler la cunvençon...
la bergonha nun ye falar i screbir mirandés, la bergonha ye l mirandés tener pessonas que nun l saben screbir i l deturpan: COMO TU.
BASTA DE DESRESPEITO A LA MIE LHÉNGUA I A TODOS LS MIRANDESES (BERDADEIROS).
Ass. La pessona que quier Miranda pa la friente i stá farta de pessonas que la botan pra trás
Bamos a ber se bos cumportais cumo giente. Mirandés ye todo l que quier l zambolbimento de Miranda (cunceilho).
Nun podemos resumir las cousas al mirandés, lhéngua.Para esso yá hai muito doutor.Para que sírbe la lhéngua se naide la screbir ou falar.Tenemos que fazer cun que la lhéngua seia de ls mirandeses. I esses son ls que quieren l zambolbimento an todos ls sentidos.
Nun ye por saber screbir mirandés que se ye melhor que ls outros.
Que la lhéngua sirba para nos ounir i nó para nos debedir.
Enviar um comentário