Ver tamien aquessa noticia.
Ya hai un ciêrto tiêmpo qu'ando ha pensar nessa cousa dal "s antervocalico" bien particular dal Mirandês y dal Purtuês dal Norte.
Esse "s" ten al son dal "j" Françês, cum caja (casa), jmola (smola), eijemplo (eisemplo)... Penso you que pur anfluencia dal Purtuês hai alguas palabras que nos screvimos mal, son "eigreija", "cerveija", "cereija", ...
You acho que cum al "s" antre vogales se prenuncia "j" anton essas palabras deverien de se screvir : eigreisa, cerveisa, y cereisa, tal y qual cum an Françês : église, cervoise, cerise.
Ou anton, se nun yê assi, purque nun screvimos : caja, jmola, eigreija, ... ?
20 comentários:
Siêmpre oubi dezir: caixa, caexón; smola; eigreija.
You tamiêm falo assi. Falo mal?!
Se al mirandés solo ampeçou a ser escrito em 1900 lo (al) melhor será screbir cum se fala.
Nessas cousas de la lhéngua sou un analfabeto, mas nota um pormenor Tierry: pronuncia cereija e çreija. qual deilhas stá más acerca dal fonema?
ANton purque naide scribe caja an veç de casa ?
Yê tamien verdade que nun sou al que puôde falar nisso... ya que uso al "v", al "ll", ....
E porque óstias escrebirê?
Se al son fur un "z" c'uã bolica por baixo tenerás que escrebir "casa".
yê al que diç: http://criarmundos.do.sapo.pt/Linguistica/QuadroFonetico.html
"Como em "casa" nalgumas zonas Norte de Portugal; a ponta da língua aproxima-se da parte interior dos dentes incisivos do maxilar superior formando uma passagem estreita (como uma fenda) à passagem do ar, as cordas vocais vibram."
Pus ostias anton y cono tamien, home ! Que Mirandês falas-tu ? Al "s" antervocalico siêmpre se prenuncio "j". Yê ua caratelistica que s'ancuôntra an tod'al Norte dal Peis...
Viseu>Vijeu, etc...
You stou d'acordo, mas l cierto ye que para esso de la cumbençon i outras reglas cháman ls amigos i nó ls que falamos, iscrebimos i stamos acá.
Apuis quieren que se fale mirandés.
You que l falo i scribo, muitas bezes me dá ganas de nunca mais l falar.
Alhá bou screbindo d'acordo cun las reglas que eilhes ambentórun, para nun ser maltratado.
Mas calhar nun me calho.
Ei... pero si nun tou erráu, en mirandés (y en portugués tresmontanu) sonan difrente la -s- (coser), la -z- (cozer) y la -j- (hoije). Y tamién la -ss- (passar), la -ç- (caçar) y la -x- (baixo)... ¿Nun ye así?
Y si nun se ta conforme colas cousas nun hai por qué callar, coño. :)
Un saludu, Almendra y Tiêgui.
Cunfesso que inda nun li essa dita cunbençón!!
Tampouco sei escrebir mirandés!!
Mas tamiên nun yê isso que eiqui mos trai.
Sólo quiêro botar uã questión.
Viseu (bijeu) tem uã antoaçón zfrente de casa ou nó? La posición de la lhéngua e l assopro vocálico són eiguales nos dous causos?!?!?!
Se són, you calho-me.
Para más ciêrto anté que niên se diç "bijeu" mas si "bjeu".
Quaije todas las semanas me antretengo al piê d'al bultio de Viriato.
Pus you tamiên num me calho!!
Abraços
Ora ende stá un eisemplo que mos faç pensar.
Mas mira que nun hai sfrência.
Bseu i casa.
Nun cuontes cun l (B) nin cun (ca)
i bás a ber (se) i (sa).
Bjeu screbiste tu, mas eilhes dízen Beseu.
Se stou anganhado aprendo, mas calhar nun me calho, porque hai que calhar? Cumo diç Fernando
Abraços
D'acôrdo. Mas zdende anté screbir caja an véç de casa bai grande zfréncia.
E tódo isto ampeçou ende.
Buônas bandimas
Abraços
Ha ver se me cunsigo fazer antender. An Mirandês la giente diç mesmo ca[j]a, [j]mola, eigrei[j]a, Mirandê[x], Mirandê[j]a, cu[j]er (coser purt.), cuzer, pa[x]ar...
Nos anton dezimos caja, mas los que scriven, eilles lo scriven casa.
You digo que quando se scrive Mirandês, un ten de se squecer de tod'al que daprendiu an Purtuês.
Ou yê tod'cun "j" ou cun "s" mas nun hai que screvir "casa" y açpuis "eigreija" !
You cum nacie eiqui an França y que tengo la filo[j]ofie dal Françês pra mie you u[j]arie tod'cun "s" para respeitar l'eitimologie...
Olha uã cousa Tiegui: será possible screbir nestas maquinetas cu'l alfabeto fonético e cu'l til sin ser no õ, no ã e no ñ?
you yá andei a rudiones a esta maleta mas nun cunsegui.
Andube a mirar para J. Leite de Vasconcelos i essas seinhas fuôra de alguãs letras faen todo al sêntido.
"Estudos de Philologia Mirandesa"
VOLUME II
Cãmara Municipal de Miranda do Douro, 1993.
Eso pásavos por facer la Convención dándo-y el llombu a Asturies o Llión...
MIrái como los lusofalantes sí que miren pel pertués de Brasil, Angola o Mozambique... Mirandês, Llionés y Asturianu habríen de mirase ente ellos y deprender averase los unos a los otros :-)
Sí, embaxador, lo que tu queras, pero lo que se ta discutiendo aiquí nun tien nada que ver con esa cuestión. Precisamente l'asuntu de las sibilantes en mirandés ye un aspectu llingüísticu que nun tien que ver col asturllionés actual y sí col portugués tresmontanu. En verdá tamién tien que ver col asturllionés de la baxa Edá Media, que conecíu un sistema de consonantes sibilantes idénticu al del mirandés modernu.
El mirandés ye una realidá con más complexidá de lo que se suel pensar n'Asturias. Anímote a que superes esas cuatro cousinas primarias que se repiten por aiquí sobre'l mirandés y qu'aprofundes un pouquinín más nel falar popular del praino.
Salú.
Si se puôde fazer cun "Word" tamien acho que se puôde fazer d'outra maneira mas inda nun ancuntrei.
Ende vos deixo un pequeiño paquete :
şŞ Űű áà ê éè í ñÑ ú ó
Al "Ş" yê pra çtingir al "s" antervocalico, you querie l'usar mas yê algo deficel y custoso, eisemplo :
caşa, eişemplo, uşar, şmola, couşa ...
Buônas Embaxador.
Fernando splicou muy bien cum son la cousas.
Nun tengo tiêmpo de splicar mas so te vou ha dezir qual Mirandês usa los sones antermédios antre al Purtuês y al Castelhano, i.e :
porta>puôrta>puerta
tempo>tiêmpo>tiempo
coisa>cuôşa>cosa
etc...
Oubrigado Tiêgui. Yá los achei.Agora bou a ber cum los ancaixo eiqui, quando tebir ganas disso.
Abraços
Ah Tiegui, tu andas mesmo boubo!
Aton adonde oubes tu pronunciar casa cumo [caja]?!?!?
L "S" i l "J" tenen pronúncias cumpletamente defrentes an mirandés! Cumo quiera las cunfundes por tener bibido an Francia uns anhos. Mas acredita que nun ténen nada que ber!!!
Adonde ????????
çculpa alla, mas siêmpre ouvie y falei assi, y siêmpre fui assi ! Nal Asturiano y Castellano de l'eidade Média tamien éra assi.
You stou-t'ha falar dal "s" antervocalico y esse pernuncia-se quaisque cum'un "je" Françês ! Isso yê muy classico nal Purtuês Trasmontano, nun stou ha anvantar nada !
Corrigo... Nun bebie uns años an França, mas yê mas alrobês...bibie al mas 2 años an Purtual (nal total anté hoije) y al resto...uns 22 años an França, adonde stou agora !!!!!!!!
Anton tu cum yê que dizes casa ??? diras "caza" ?????????
claro q nun se diç "caza"! mas nun ye "caja"! ye "caz̺a". (z̺ ye'l simbolo fonetico deste sonido...)
i tamien "passo" nun se lei "paxo"! la S prenuncia-se cumo an spanhol: "pas̺o" (tamien an fonetico)
estes son sonidos q nun hai an francés pur isso nun puodes acumparar-los.
i teneres bibido solo 2 anhos an pertual ye mais ua razon para te parecer l mismo sonido, porque si, son parcidos.
Inda bien que tu me digas que son asparecidos ! Cu'los tous simbelos naide antende !
Pur nun star an Miranda, isso nun m'ampide de falar Mirandês tod'los dies cu'los mius pais !!!!!!!!
Onte pedie al miu pais s'ele vie ua çfrença antre al son que mos antressa ne las palabras "cerbeija" y "rosa"... respuôsta : NO !
S'outro die pedie a Antoño Barbolo Alves suôbre isso y ele tamien me diç qu'hai çfrença anque seia fraca, mas hai ! Pus you nun la veio !
Andei ha fazer alnalç spectral de la mie voç deziendo essas dues palabras y tamien nun veio çfrenças ! D'adonde ven al mistério...
Mellor serie de you vos alguns bersos para verdes cum yê que falo...
Enviar um comentário