Quien éra Mirandun ? Nal que parece al llaço de los "pauliteiros" que se chama "Mirandun" yê nin mas nin menos d'ourige Francêsa ! Pouco se sabe an cerca de la sue antreduçon an Miranda, mas cumparando las cançones Francêsas y Mirandêsas véis llogo que son eiguales.
Penso you qu'aquesse llaço talveç fui antreduzido durante las anvazones Francêsas, ou anton cum ya me lo deziran, el fui trazido de boca an boca.
Al gueiteiro de Costantin tucando al Mirandun usando ua fraita.
An Spaña la cançon yê coinecida pur "Mambrú se fue a la guerra", y an França pur "Malbrouck s'en va-t-en guerre". Essa cançon fui anvantada açpuis de la tundia que las tropas Franco-spañolas apañoran contra al duc de Marlborough an 1706 ne la Belgica, batalla coincida pur "batalla de Ramillies".
Apesar dal que diç la cançon, John Churchill, al duc de Marlborough, nun murriu durante la batalla, mas fui assi anvantada pur los Francêses.
Ampeça an ser coincida a partir de 1781 pur ser cantada pur Geneviéve Poitrine, ua rapaza que trataba dal fillo de Louis XVI. Apartir d'ende la cançon fica a ser popular y spalla-se pur toda la Ouropa.
La verçon Mirandêsa nun fui adaptada de la Spañola mas si de la Francêsa, purque se no tamien se chamarie "Mambru", mas nun yê 'l caso. Eilla chama-se "Mirandun", mas y anton purquei ?
La verçon Francêsa diç assi :
Malbrouck s'en va-t-en guerre
Mironton, mironton, mirontaine [...]
Anton apartir d'ende tod'sta claro. La palabra "Mironton" pur confuson entre la palatal "t" y "d" passou a ser "Mirondon" y açpuis "Mirandun". Y "Mirontaine" passou a ser "Mirandela" al que sona quaise de la mesma maneira !
La verçon Francêsa anteira yê essa (la verçon popular yê la mesma que la Mirandêsa) :
Marlbrough s’en va-t-en guerre,
Mironton, mironton, mirontaine,
Marlbrough s’en va-t-en guerre,
Ne sait quand reviendra. (bis)
Malbrough s’en va-t-en guerre,
Mironton, mironton, mirontaine ;
Malbrough s’en va-t-en guerre,
Ne sait quand reviendra… (ter)
Il reviendra z’à Pâques,
Mironton, mironton, mirontaine ;
Il reviendra z’à Pâques,
Ou à la Trinité. (ter)
La Trinité se passe,
Mironton, mironton, mirontaine ;
La Trinité se passe,
Malbrough ne revient pas. (ter)
Madame à sa tour monte,
Mironton, mironton, mirontaine ;
Madame à sa tour monte,
Si haut qu’ell’ peut monter. (ter)
Elle aperçoit son page,
Mironton, mironton, mirontaine ;
Elle aperçoit son page,
Tout de noir habillé. (ter)
Beau page ! Ah ! Mon beau page,
Mironton, mironton, mirontaine ;
Beau page ! Ah ! Mon beau page,
Quelle nouvelle apportez ? (ter)
Aux nouvell’s que j’apporte,
Mironton, mironton, mirontaine ;
Aux nouvell’s que j’apporte,
Vos beaux yeux vont pleurer. (ter)
Quittez vos habits roses,
Mironton, mironton, mirontaine ;
Quittez vos habits roses,
Et vos satins brochés. (ter)
Monsieur d’Malbrough est mort,
Mironton, mironton, mirontaine ;
Monsieur d’Malbrough est mort,
Est mort et enterré. (ter)
J’l’ai vu porté en terre,
Mironton, mironton, mirontaine ;
J’l’ai vu porté en terre,Par quatre z’officiers. (ter)
L’un portait sa cuirasse,
Mironton, mironton, mirontaine ;
L’un portait sa cuirasse,L’autre son bouclier. (ter)
L’un portait son grand sabre,
Mironton, mironton, mirontaine ;
L’un portait son grand sabre,
L’autre ne portait rien. (ter)
A l’entour de sa tombe,
Mironton, mironton, mirontaine ;
A l’entour de sa tombe
Romarin l’on planta. (ter)
Sur la plus haute branche,
Mironton, mironton, mirontaine ;
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chanta. (ter)
On vit voler son âme,
Mironton, mironton, mirontaine ;
On vit voler son âme,
A travers les lauriers. (ter)
Chacun mit ventre à terre,
Mironton, mironton, mirontaine ;
Chacun mit ventre à terre,
Et puis se releva. (ter)
Pour chanter les victoires,
Mironton, mironton, mirontaine ;
Pour chanter les victoires,
Que Malbrough remporta. (ter)
La cérémonie faite,
Mironton, mironton, mirontaine ;
La cérémonie faite,
Chacun s’en fut coucher. (ter)
Les uns avec leurs femmes,
Mironton, mironton, mirontaine ;
Les uns avec leurs femmes,
Et les autres tout seuls. (ter)
Ce n’est pas qu’il en manque,
Mironton, mironton, mirontaine ;
Ce n’est pas qu’il en manque,
Car j’en connais beaucoup. (ter)
Des blondes et des brunes,
Mironton, mironton, mirontaine ;
Des blondes et des brunes,
Et des châtains aussi. (ter)
J’n’en dis pas davantage,
Mironton, mironton, mirontaine ;
J’n’en dis pas davantage,
Car en voilà assez.
La verçon Mirandêsa que ten nal prencipio la mesma strutura yê essa :
Mirandun fui-se a la guerra,
Y nun sei quando venera,
Se venera pu'la Pascua
Se pu'la Trenidade.
Mirandun, Mirandun, Mirandela,
Mirandun, Mirandun, Mirandela,
La Trenidade se passa,
Y'l Mirandun nun ben ya !
Chubiran-s'a ua torre,
Pra ver se l'avistaban,
Y birun benir un page :
-Que nuvidades trairas ?
-Las novidades que traigo
Si vos van fazer chorar:
Tirai las clores de galla,
Que lluto heis de butar.
L Mirandun ya yê muôrto,
You bien-l vie anterrar
Antre quatro ouficiales,
Que lo iban a llevar.
Mirandun, Mirandun, Mirandela,
Que lo iban a llevar.
Sem comentários:
Enviar um comentário