24/09/07

La fala Atravessada

La fala Atravessada mas coinecida de los lliênguistas pur fala "raiana" yê al dialecto dal Mirandês que se fala pala Raia, ou seia an Cicuiro, Costantin, Infainç y Paradela.




Aliste vista dal Praino



Apesar de star ne la Raia Samartino ten ua fala algo çfrente c'ua caratelistica que nun s'ancuôntra an outros pobos. Pur "atravessado" hai qu'antender mesclada/atravessadadal Castellano que ne la verdade nun yê bien isso, mas éra al nome dado pulos Mirandêses antes de la classificaçon de la lliêngua an três falares.

La fala raiana nun fui mas anfluenciada pul Castellano que las outras, penso you, anque yê cierto tenemos palabras Castellanas cum "sartian" y alguas mas.



* Las çfrenças cu'los outros falares :


Las çfrenças son poucos anque eillas eisisten. Ua de las mas coinicidas yê al uso dal "los" que ne las outras falas passa a ser "ls" pur sincope dal "o". Pur isso los outros dizen que nos falamos Spañolo ! Mas yê simplesmiente purque nos guardemos la palabra llatina cum an Castellano : los (llat.) > los (Mir.rai.) > ls (Mir.cent. y Send).


Outra çfrença yê al uso dal "al" que ven de "el" pur transfurmaçon dal "e" an "a"(i.e : Jesus>Jasus) y que tamien s'usa an Sturiano. Ne las outras falas pur sincope dal "a" passou a ser "l" : al (Mir.raia.) > el (Send.) > l (Mir.cent). Ne la fala raiana al plurial de "al" yê "los". La sincope de las letras "a" y "o" son las mas grandes çfrenças qu'hai cun las outras falas. Isso tamien acuntece nal Purtuês e tamien nal Brasileiro, cum ne la fraze seguiente : não é ? > né ?

Spaña y Purtual runidos an Costantin ne la Lluç



Pur sincope tamien acuntece las transformaçones seguientes : nal (Mir.rai.) > ne l (Mir.cent.) y dal (Mir.raia.) > de l (Mir.cent.)



La giente mas antiga de la Raia tamien usa la palabra "açpuis" an veç de "apuis" palabra usada pulos mas nuôvos y ne las outras falas. La palabra "açpuis" ven de "adespuis" pur transfurmaçondal "des" an "ç", transfurmaçon que acuntece siempre an Mirandês : diferença (Purt.) > çfrença (Mir.)


Ya bastante arcaïcas son las palabras "ne la", "ne los" y "ne las", son muy pouc'usadas. An veç dessas ya s'usa mas bien las Purtuêsas "na", "nos" y "nas". Alguas vezes inda s'ouven, mas yê mui ralo "... sta ne la jinela...", "... stube ne los chanos h'apañar yêrba. "


Tamien s'usa nal fin d'alguas palabra al "ien" que se vai pouco a pouco transfurmando an "en" cum an Purtuês : andependiente, cimiento, presidiente, diente, nurmalmiente, ...


Ua outra caratelistica de la fala atravessada yê tal y qual cum an Sturiano la cunfuson antre "b" y "g" que acuntece an alguas palabras : resbalina (Mir. cent.) > resgalguina (Mir. rai.). Pur anfluencia dal Purtuês ya nun s'usa la palabra "rigueiro" mas si "ribeiro". An Sturiano tenemos : abuelum (llat.) > güelo (Stu.).



Al miradouro de Paradela


La cunfuson antre "r" y "l" yê ua caratelistica general de las falas Ibéricas : plato (Cast.) > prato (Purt.), sul (Purt.) > sur (Cast.), perruquero (Cata.) > peluquero (Cast.) ...Antre al Mirandês raiano y las dues outras falas tamien acuntece essa cunfuson :

telfone (Mir. cent) > terfone (Mir. rai.), telvizon (Mir. cent) > tervizon (Mir. rai.), raro (Mir. cent) > ralo (Mir. rai.), cumpleto (Mir.cent) > cumpreto (Mir.rai.).

Tamien s'ancuôntra an Mirandês de maneira general : flore (Purt.) > frole (Mir.). Mas esse fenomeno vai-se perdendo pouco a pouco y ya solo s'ouve an poucas pessonas.

La fala de la raia usa mas la palabra "rua" ou tamien "ruga" que ouvie an Samartino, mas nunca la palabra "rue" cun sincope dal "a" que s'usa nal Mirandês central y nal Sendinês tamien. Isso ten piada purquene las ruas de Costantin als nomes stan scritos "rue ...." anque essa palabra nun s'usa nal pobo !!! Mas falarei disso n'outro die.


* La fala de Samartino :

Apesar de star ne la Raia al pobo de Samartino ten ua fala bien caratelistica. Acuntece la sincope dal "o" an tod'las palabras dal plurial masculino : gatos > gates, dedos > dedes, manos > manes, años > añes, perros > perres, cochinos > cochines, ...Al "s" final yê prolungado mas cum se fusse "ss".


Samartino



Al "los" y "ne los" de los outros pobos de la Raia nun eisiste an Samartino y pur isso eilles danmos muita tenga deziendo que nos falamos Spañolo y que eilles yê que falan bien !!! An veç de "los" yê "al" que ten plurial y anton passa a ser "als", ou seia :

al <> los (Cicuiro, Costantin, ...)

al <> als (Samartino)

Los eisemplos son los seguientes : al perro, los perros (Cicuiro, Costantin, ...) <> al perro, als perres (Samartino).

Ne la mesma maneira al plurial de "nal" nun yê "ne los" mas si "nals" :

nal <> ne los, nos
nal <> nals (Samartino).

La lliêngua Mirandêsa ten muita logica, al que mos amostra que yê struturada. Assi se puôden ancuôntrar lleis de passaiges dal Llatin pal Mirandês cum dal Purtuês ou dal Castellano pal Mirandês. Ua dessas lleis que respeita lafonética de Samartino yê la seguiente : se nal plurial se diç "tomates" anton yê que nal singular se diç "tomato" y pur'acaso yê mesmo isso qu'acuntece an Samartino ! Ya poucas gientes dizen essa palabra, mas you ya l'oubie. Ne los outros pobos de la Raia siempre oubie la palabra "tomate" cum an Purtuês ou an Castellano.Hai que notar que tamien s'usa, an que ralas vezes, la palabra "anté" que ne los outros pobos yê "até" eisatamiente cum an Purtuês.

Yê bastante straño d'ancuôntrar essas tales çfrenças an Samartino apesar desse pobo star a solo 5 km de Cicuiro. La giente de Samartino apesar de teneren un pobo metido nun valle nun son assi tan eiselados. Cum tod'los pobosde la raia eilles tamien tenien cuntactos diarios cu las gientes de Spaña que venien ha vender cousas y outras tal y qual cum an Cicuiro. Las caratelisticas fonéticas de Samartino tenen talveç de ser buscadas an tiempos perdidos de l'EidadeMédia, nua qualquiera repubuaçon que talveç ocurriu.

An Sturiano tamien hai un fenomeno algo asparcido yê la sincope dal "a" nal femenino plurial cum pur eisemplo : " Si les montanes tuyes nun esistieren [...]" (berso de Asturies fiya del agua).Outros eisemplos son "les vaques" ou mesmo "Asturies".



* Y hoije an die ?

Hoije an die pouco a pouco se perde al vocabulairo agricúlo purque ya nun yê usado y inda bien que sta agora bien gardadico nal nuôsso dicionairo. Hoije an die ya se usa mas al "ão" purtuês an veç dal "on" cum an "tervizão" an veç de "tervizon". Mas nal plurial inda se cunserva : cançones, curaçones, tervizones, ...
La fala popular dal Porto inda cunserva "on" an veç de "ão" anque nal Mirandês ele sta zaparcendo !

Yê péna qu'hoije alguas pessonas quando falan mesclan al Purtuês cul Mirandês, disso ya s'ouve muito y yê péna purque nun fazen un sforço para çfrenciar las dues lliênguas y falar ua ou l'outra... mas no las dues al mesmo tiempo coño !!!


çpuôsta dal sol an Cicuiro


Tengo ua pequeiña storia qu'eiqui vos puôdo cuntar y que mostra muy bien isso; Un die que you cumprei al dicionairo de Mirandês, ua tie que me viu cun ele ne las manos me diç assi :"Al miu niêto tamien ten al mesmo... yê de Mirandês antigo" y eilla cuntinuou deziendo-me "Ele aprende Mirandês a la scola, a la nuôssa moda d'antes..."

Hoije falar an Mirandês cun pessonas que nun se coinece yê quaise ampossible. Y isso ven simplesmiente purque mos vestimos todos de maneira çfrente, de tal maneira que nun da pra çtinguir un Mirandês d'outra pessona. Pur isso quando se fala cun Mirandês ele lluôgo arresponde an Purtuês. Tengo eiqui que cuntar un fenómeno anterssante que m'ocurriu an Costantin....

Un die que stava alla ouvie un tiu y ua tie an cunversa. Eilles falavan un Mirandês purfeito. Pouco tiempo açpuis cumeceiha falar cul tiu que s'admirou algo de me ver falar Mirandês (mas llougo s'apercebiu quando you lo disse d'adonde éra...). Y durante tod'la nuôssa cunversa ele falou-me Mirandês cun muitas anterferencias cul Purtuês, anterferencias que nun aparecienquando ele falava cula tie !

Se you hoije vos screbie isso éra pra vos amustrar la mie fala, la que you daprendie hai uns 18 años, yê purque quaise naide sabe d'eilla. Quando se fala de Mirandês siempre un se refir al Mirandês central ou al Sendinês, mas quaise naide sabe de la moda atravessada purque nun fui studada (moda de falar, vocabulairo).

You sou Françês, daprendie Mirandês a los 6 años purque passei algun tiempo pul Praino, de tal maneira que ya la giente dezie que lo falaba "cerrado" (Mirandês cerrado) que quier dezir sienanterferencias... Cum yê que you las habie de tener se you nun sabie Purtuês ! Quando vuôlvie an França, ya nin querie saber dal Francês y so l turnei ha falar passando uns 15 dies !

Açpuis mas tarde, dapprendie Purtuês y assi cumeçei ha perder al Mirandês. Mas desde uns dous años pra'ca ya me ven outra veç y cunsigo ya bastante bien çfrenciar al Purtuês dal Mirandês, aténuando al mas possible las anterferencias d'ua lliêngua pra l'outra.

19 comentários:

Nuno Cruz disse...

Ola!

Obrigado por este post! A sério! O mirandês da raia já não está tão apagado e escondido para mim!
Parece que ninguem quer saber dele! É só mirandês da convenção ou sendinês!

Faltam estudos sobre a fala desse mirandês que não sendo diferente tem as suas diferenças (desculpem a redundância)...

Só uma questão: LO não é latim. Em latim o artigo que lhe deu origem era ELLO. que passou a ELO em leonês (escrito) e depois a LO. (Prof. Lindley Cintra "A linguagem dos Foros de Castelo Rodrigo")

Almendra disse...

Tamien gustei de l testo i cuncordo cun quaije todo.
Mas hoije nun tengo tiempo de screbir muito, solo quiero dezir a Nuno que esso de la cumbençon e de l sendinés nun ye l que pensas.
Mirandés ye todo, you sou sendinés i nun fago causo dessa guerra que ye politica.
Inda hai muita gente que sabe i puôde lhebar l mirandés alantre sin star a la spera de medalhas.
Tiêgui, yá biste l nome de l que me pergunteste?
Bai alhá a ber...hehehe

Anónimo disse...

El foru ‘3 países, 1 llingua’ ñaz pa da-y un espaciu común a tolos falantes del tueru asturlleonés

Un nuevu foru apaeció estos díes n’internet, una más de les munches esperiencies d’esi tipu en llingua asturiana, pero con una novedá, esta páxina quier ser llugar pal alderique de toles persones esmolecíes pol idioma dende Asturies a Miranda, pasando per Lleón. Como cuenten los responsables “tres de munchu alderique na bloguesfera y non poques charres internacionales ente asturianos y mirandeses o llioneses, ñaz güei un foru pa los tres territorios col envís de ser llugar de discusión y conocimientu de les estremaes realidaes territoriales del idioma”.

Pa los participantes nel proyeutu ye evidente que “tres de la polémica cola tema del llionés dalgunos amosaron la so falta de conocimientos al falar”. Asina, siguen “Poro, esti foru ñaz con esi oxetivu: el de ser un espaciu pa la discusión y el conocimientu d'equí y d'ellí, pa promover la xuntura "espiritual" de los asturfalantes y pa, quién sabe, dalgún día apurrir ente toos soluciones pa una normativa única y de consensu dende'l Prainu Mirandés hasta'l Cabu Peñes...”.

asturnews.com

Anónimo disse...

La direición del foru;

http://lliasmir.mundoforo.com/index.php?sid=61960af5c39d716f09924b6b0457778f

Fernando disse...

Los mious parabienes dende Asturias, Tiêgui, pola información que nos das y por esta guapa manera d'escribir el mirandés, reintegrándolu pal ámbitu ásturo-llionés, que ye'l sou ámbitu lingüísticu históricu.
You tamién pienso que faltan estudios que describan meyor los diferentes falares que componen lo que chamamos mirandés. Y polo que nos cuntas del mirandés rayanu ou norteñu, vese bien que ye l'argolla de la cadena que xunta l'alistanu col mirandés más típicu y conecidu (el central). Mui interesantes son tamién las particularidades del samartineiru, que nun tán descritas niundes, qu'you sepa.
Parabienes de nuevo, y eiquí tienes un visitante que cuido que vei faese habitual.
Saludos, armanos de llengua.

Tiêgui disse...

Yê purque la viaige yê tan grande y dura que quando chegan an baixo dal Praino los lliênguistas nun quieren chubir pa riba ;-)

Nuno, nun quiero eiqui fazer ua andepandencia dialectal dal raiano, so que siempre se screbiu mas an Sendinês ou an Central... Mesmo Manuel Preto qu'éra de Samartino nun screbiu los sous bersos ne la sue fala !!!

Hai un colegua Sturiano que me falou disso dal Llatin y de l'eivoluçon dal "al" que you pensaba que éra Arabe, mas parece que nun yê !


Almendra, oubrigado, ya vie al franceillo. You pedie vos isso purque an Samartino antes fazien muito queiso mas agora ya no. Lie que hai 100 años atras Samartino produzie 1200 kg de queiso pur año !

Pouco a pouco, stou ha corregir al miu "betacismo" : screbir c'un "b" e palabra tamien c'un "b" !
Stou ha pensar ponendo ua letra particular para çtingir al son "j" que fai al "s" antervocalico. Pur eisemplo : queişo, caşa, ...

Tiêgui disse...

Buônas Fernando !
Oubrigado pur vesitar al blog ! Inda se fala Alistano ?

You sei qu'an Muveiros (Moveros) ya houbie dues palabras Astur-llionêsas : biêllo y bollo. Mas siempre houvie falar Castellano.
Coineço los pobos seguientes : Moveros, Samir, Vivinera, Gallegos del Rio,...

Nuno Cruz disse...

Olá novamente!

Notem por favor que não estou contra os sendineses! Bem pelo contrário, sem eles a lingua mirandêsa não teria nem seria o que é hoje!

Lembremo-nos do Padre Mourinho que manteve a chama acesa num periodo de trevas e agora mais recentemente Dr. Amadeu Ferreira que é provavalmente o "guru" mirandês da actualidade.

Apenas quis salientar o facto de o mirandnês raioano estar subvalorizado pois não basta dizer apenas que "yê pouco çfrente del mirandês central". Pelos vistos as diferenças, por poucas que sejam, não são assim "an modos de zprezar(?)"...

Eu que falo português do porto escreverei sempre /ão/ (as regras ortograficas existem para isso) mas tenho consciencia que a maior parte das vezes em fala descuidada pronuncio /oum/ e também mais de metade dos /v/ vão para o tecto! :-P.
E sinceramente não me esforço por corrigir. É isto que torna uma lingua mais rica. DIversidade na unidade segundo o que já li algures...

Abraço a todos!

Fernando disse...

Hola Tiêgui. Esti ye un estudiu reciente sobre l'alistanu, del añu 1995. L'autor ye Fred Boller y el títulu ye "Die Isoglossenstaffelung in der galicisch-portugiesisch-spanischen Kontaktzone und im Lombada-Aliste-Grenzgebiet". Ye un atlas lingüísticu que ta publicáu pola editorial Westensee-Verlag, de Kiel, Alemaña.

Almendra disse...

Solo querie dezir a Nuno que la lhéngua ye l que ye hoije, porque muitos rejistírun.
I nun sei l que ye esso de "guru".
Hai quien querga ambentar ua lhéngua a partir de l lhatin, mas l mirandés ye muito mais que lhatin.
Bes cumo Tiêgui scubriu las çfrências de San Martino?
Todos somos poucos i naide ye l "guru".
Murriu l Pe. Mourinho i cuntinuou.
La cumbençon yá ye de 1999.
Las pormeiras jornadas de la lhéngua fúrun an 1986.

Tiêgui disse...

Cun Guru Nuno querie dezir que yê un que se vei an tod'los sitios, que scribe muito, etc...

No cum un que sabe purqu'isso de la lliêngua todes nos sabemos.

Isso de Samartino yê ua cousa que notei, talveç nun tenga assi muita ampurtancia. Mas achei que serie buôno de dar esse facto al coincimiento.

Fernando disse...

Y ye verdá que ye una cousa mui interesante de conecer, Tiêgui. You falei un día aiquí n'Asturias col alcalde de Miranda, Manuel Rodrigo, que ye de Samartinu, y algo d'eso me dixo. Pero nun me lo chegóu a esplicar cola exactitú cola que lo describisti tu. Ou será que you nun lo entendí bien, que tamién puede ser (esi día corriera muito la sidra...).

Almendra disse...

Fernando nun sei se tu yé sturianu o português ou mirandés ou alistanu.
Que tu fala lhíngua di todu isso y é berdade.
De la sidra nun seria bino.
Esse atlas teve muita gente a pesquisar para ser feito.
Também está publicado noutras línguas. Nun percibu aleman i onde ber eso mapa?

Fernando disse...

Salú, Almendra.
Soi esturianu, sí, pero conezo algo Aliste, y Miranda, y tamién muita parte de Portugal.
El día que faléi col alcalde de Miranda foi aiquí n'Asturias, en Cangues, cuando se presentóu la Gramática de la Llingua Asturiana. Manuel Rodrigo vieno convidáu con Domingos Raposo, y tuviemos falando de Miranda y del mirandés un bon pedazu. Esi día corríu bien la sidra, sí, pero tamién el vinu. Ahí tienes bona razón... :-)
Qu'you sepa, l'atlas llingüísticu alistanu solo ta pubicáu n'alemán, pero los mapas entiéndense bien sin falta de saber esa llengua. Nun sei si lu tendrán en Miranda, na biblioteca ou na universidá. Mirái a ver, que perguntando se chega a Roma...

Almendra disse...

Salú Fernando.
Esses atlas son linguísticos y hai que saber algo dessas cousas.
Son bários mapas para ber até onde ban los bocábolos de las regiones y antender onde lhégan las falas.
Nó es um mapa que qualquiera puoda antender.
Baia Fernando, cuntinua que yó quedo cuntento que seias esturianu.
Aí quedórun los resistentes.
Quedo cuntento que te guste el bino, a mi tamien me gusta.

Tiêgui disse...

Buônas !
Fernando puôdes me dezir adonde yê que you puôdo ancuntrar esse artigo an Aleman ?
Crie saber tamien s'an Alistano se diç las palavras "ne la" y "ne los" ?

Oubrigado.

Fernando disse...

Buenas, Tiêgui.
Nun ye un artículu, ye un llibru. You vilu una vez aiquí n'Asturias, na Academia de la Llingua. Has de mirar na biblioteca municipal de Miranda ou na de la Universidá, a ver si lu tienen.
Hai outru llibru más vieyu, de José María Baz, que se chama "El habla de la tierra de Aliste" (Madrid, 1967). Esi téngolu y acabo de consultalu, pero nun diz nada de cuála ye la contracción de la preposición "en" y los artículos.

Tiêgui disse...

Oubrigado Fernando, mas you agora nun stou an Purtual assi que nun puôdo ir ha ver.
Mas quando vuôlvo ya irei ver.

Anté lluogo !

Tiêgui disse...

Buônos dies Nuno.
Al miu e-mail yê esse : elf_vlf@hotmail.com