Y passei al die santu a tras de ti Nun vie las duvidas acunchegaran-se Se solu puodie haber lidu nal tous pensamiêntus Haberie vidu an tie las duvidas acunchegaran-se
Como ler em Mirandês : r>rr ch>ts s similar à x, no principio das palavras, i.e saco>xaco s similar à j, no meio das palavras, i.e casa>caja ss similar à x, no interior de uma palavra, i.e passo>paxo
N.B 1 : Desde o 29 Janeiro 2007 é usada neste blog uma nova convenção do autor : - O "s" intervocalico é representado por ź. - O "o" fechado português équivalente a ŭ é reprensentado por u. - O "u" nasal é representado por ũ. - O "y" tem o mesmo valor que em Castelhano, i.e : Mayu, amiyu, foya, puyal. - O "y" é usado para as junções, i.e : Istu y aquiêllu. - O "v" é usado, mas sempre se lê b, sendo assim escreve-se em respeito à étimologia, o por razões historicas na tradição da escritura Astur-léonesa i.e : ver, haber, puôlbu, vuôltar, vuôlbie. Ver "Bersos Mirandeses" de Manuel Preto. - O "ñ" é usado para representar a évolução grafica latina de "nn" para "ñ", i.e : annus > añu. - O "ll" é usado por respeito a grafia latina : allum > allu. - O "ll" é usado para representar a patalisação do "l" latino inicial : luna > lluna.
N.B 2 : O "s" intervocalico não tem a simples sonoridade do "j". Pode se dizer a mesma coisa para os outros sons. Para mais informações sobre a fonética do Mirandês devem de se referir a Convenção Ortografica do Mirandês.
Sobre a escritura dos empréstimos Portuguêses ver aqui.
Sem comentários:
Enviar um comentário