L Mirandés nun yê l meźmu an tod’lus pobus. Hai algũas defrenças. Recoinéces trés grupus : Al Sandinés, al Mirandés y l atrabassadu. L ultimu sendu l que you falu. Meźmu an drentu de l atrabessadu hai algũas defrenças antre Samartinu y Cicuiru (perres<>perrus) ou antre Custantin y Infanes (eiqui<>aquina).
Y ende ven al purblema de la tuponimie. An Mirandés hai trés maneiras de chamar ũa strada cun caźas als lladus : ruga, rua, y rue. La purmeira sendu la palabra llatina oureginal inda uźada an Samartinu. An Cicuiru uźa-se mas rua, mas quandu se fala d’ũa ruga pequeiña lus Cicuiranus uźan la palabra rugita.
Ne lus outrus grupus de la lliêngua Mirandéźa ya s’uźa la palabra rue. Palabra que nun s’uźa ne la raya. An Samartinu inda s’uźa la palabra ruga.
So que quandu fueran puôstus lus nomes de las rugas an Mirandés/Purtués nun fui nada respeitada la fala atrabessada y bei-se scritu (cunforme la nurmativa que nun respeitu) :
“Rue de ls Dançadores” an veç de “Ruga dals Dançadores” ou “Ruga de los Dançadores”.
Ende hai purblema, purque quiên lei issu diç :”You nun falu assi !”. De tal maneira, que talveç pur einorencia cumpreta nun se respeitou ũa fala...
2 comentários:
Buonas nuites,
Cuncordo cuntigo. La ounidade de la lhéngua eisige que todos scríbamos de la mesma maneira [çculpa Tiégui mas ye la berdade i ye l que you penso], mas debemos de falar cunsante l modo de falar de cada tierra, cumo nós la daprendimos.
Mas screbir de la mesma maneira quier dezir screbir cunsante las mesmas regras i nó ousar las mesmas palabras, yá que estas barían de lhado para lhado. I tratando-se dua rialidade tan amportante cumo l nome de las rues, hai que respeitar l modo cumo se diç an cada sítio. Assi, habie de se screbir RUE, RUGA ou RUA cunsante l que se diç nessa tierra an cuncreto [you nun sabie que an Cicuiro se diç Ruguita!].
Essa ye ua question tan amportante que respeita a la eidenteficaçon de ls mirandeses de cada aldé cula nuossa lhéngua, nesse cuntato diário que se ten culas plcas de ls nomes de las rues. Cuido que tenemos de abançar para aperponer essa mudança amostrando a las juntas de fraguesie, cun calma, que esso an nada bai contra la ounidade de la lhéngua nin contra la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa. I las cousas, desta beç, ténen de ser bien feitas para nun andar siempre a demudar. I ten de se splicar bien a las pessonas porque ye que se faç esso.
Un abraço,
Amadeu
Buonos dies Amadeu,
>La ounidade de la lhéngua eisige que todos scríbamos de la mesma maneira
Bon pus ye pur issu mezmu que you scribu assi ! :-D
Tamien agora nun tengu bien la certeza que van arrancar las placas pra puner outras héhé
Mie mai diç "rua" mas quandu fala d'ua pequeiña rua eilla diç "ruguita" mie bo de Cicuiru tamien dezie assi.
Un abraçu,
Enviar um comentário